@luciferrubycherry 我激情讚美堅持菠蘿包傳統的優秀店家! ![]()
@SakuragawaAsaba 菠蘿包陣營九宮格.jpg
@konatasick 本菠蘿油愛好者激怒
!!!
@kiokio 為了全人類的未來請大家關注菠蘿包里是否有菠蘿的問題!!!階段目標是上昇至披薩餅是否可以放菠蘿的高度! ![]()
友是菠蘿包必須有菠蘿餡那一派的!!!!我登時發出尖叫:你根本不是廣東人!!!(擅自定性了
順帶一提我是菠蘿包根本不該有菠蘿餡的過激派人士
紅豆餡或是菠蘿油都可以接受但是怎麼可以有菠蘿包真的有菠蘿呢!!!
我一直很喜歡廣東話“咕臣”這個講法
也許有人想猜猜是什麼?(摺疊里有提示
@kokoa 是的~雖然是cushion的音譯但是我覺得比英文聽起來更加好抱抱(?) ![]()
隨便聊一下港澳和大陸/台灣在譯名上的差異:
眾所周知港澳的譯名是根據粵語讀音來的,但是很多地方沒有強調的是粵語保留了古漢語的「輔音韻尾」,即有以「p」 「t」 「k」「m」「n」等輔音結尾的字。比如「六」這個字在粵語裏讀「luk」,有一個短促微弱的「k」在字的最後。
因此,像「Beckham」,在大陸被譯為「貝克漢姆」,在港澳卻只用了「碧咸」兩個字做譯名。其原因是「碧」的粵語讀音為「bik」,「咸」的粵語讀音為「haam」合在一起就是「bikhaam」,無需像普通話一樣把「beck」的「ck」補上一個元音「e」變成「克(ke)」,把「ham」的「m」加上一個元音「u」變成「姆 (mu)」。所以港澳的譯名因為粵語有輔音韻尾的關係通常比大陸和台灣的都短。
同理,「James」在大陸被譯為「詹姆斯」,在台灣被譯為「詹姆士」,在港澳的譯名則是只有「占士」兩個字。因為「占」在粵語裏讀「zim」,本身已有「m」的音,無需再用多一個「姆」字表示。
@kiokio 冇事~~衹要你送返粒美味朱古力畀我
~~
今天的嚴肅pk!!!!!
請問:叉燒包還是流沙包?!!!
會向所有無法取捨而選擇 #一盅兩件 的朋友收取百分之二十的茶位費
!!!!
↓↓↓之前的battle在這裡↓↓↓
1st Round 蝦餃or燒賣?: https://onlycasino.legal/@007/105161597103902232
意大利麵三選一: https://onlycasino.legal/@007/105140435913955749
同大家分享一張澳門的照片,是來自 Paul Tsui 的國家地理雜誌攝影大賽的獲獎作品 [1]。
古舊街道中拔地而起的新葡京酒店
歡迎大家來澳門旅遊 ![]()
@kiokio Kio~Kio~ ![]()
@kiokio 喜翻喜翻 ![]()
@kiokio 迅速趕來亂拳讚讚啦 ![]()
想把本站的名字改成「賭王町」⬇️
如果你也是個廣東人,那我們可能是老鄉