Pleroma 的“Just landed in L.A.”的翻译好有趣呀。不同语言有着不同的翻译(语言我不懂,所以用 DeepL 翻译了一下):
日语:羽田空港に着きました。
(我已经到了羽田机场。)
法语:Je viens d'atterrir en Tchéquie.
(我刚刚在捷克共和国降落。)
葡萄牙语:Acabei de chegar no Rio!
(我刚到了里约!)
意大利语:Sono appena atterrato a Fiumicino.
(我刚刚在菲乌米奇诺降落。)
德语:Sitze gerade im Hofbräuhaus.
(现在正坐在Hofbrauhaus里。)(似乎是墨尔本?)
波兰:Właśnie wróciłem z kościoła
(我刚从教堂回来。)
当然,也有一些奇奇怪怪的:
荷兰:Tijd voor anime!
(动漫时间到了!)
波兰:Lá iontach anseo i nGaillimh
(请点击这里查看更多信息。)(???DeepL 翻译过来就是这样)
俄语: Что нового?
(有什么新鲜事?)(朴实,因为这句话就是发嘟界面的提示语啦。)
Nebula 原来翻成了“刚刚抵达上海”,之前似乎有人改成了洛杉矶,但是这么看来是不是又改回上海比较好
刚才颗颗也在 urban dictionary 查到了(应该是)同一间的餐厅,可能是比较有名的餐厅?(不知道德语里面的首字母大写和英语里的是不是一样的意思,可能真的就是指这一家餐厅?)
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hofbrauhaus