每次看到那種韓娛算命帳號(有這種東西本來就已經很好笑了)用一個根本不是人家名字本字的中國才用的翻譯名(因為咱們 Chinese 就是壓根不管人家正名不正名愛叫別人什麼叫什麼 )來算命並分析得頭頭是道都感覺特別特別搞笑⋯⋯拿「柳智敏」三個字算劉知珉的命算得準就有鬼了 被蠢暈
@Renn 一般都是最開始翻譯的時候只知道韓文字,後面才正名了知道漢字是什麼,香港台灣澳門都是正名了馬上改過來(或者正名前只用羅馬字),只有大陸人會出於「原名超話已經有 XX 萬粉絲」「b 站搜原名字有 XX 個百萬播放視頻」甚至是「我們單純覺得最開始的翻譯比較好聽啊知道是誰不就行了」的理由然後一直一直用錯的字 看得難受得想死