被韓國人文化衝擊到了
此前就很困惑為什麼韓國人把蠟筆小新叫「짱구(jjang-gu)」(讀起來毫無關係),詢問了一下小朴才知道原來韓國引進很多日本動畫的時候會把角色的日文原名變成韓文名啊啊啊啊 like 野原新之助在韓國叫「신짱구(sin jjang-gu/シンチャング)」,如果翻譯成中文就是一個差不多是「申尚九」的名字 而且小新的名字居然還是最合理的,因為「짱구(jjang-gu)」在韓語中有特別的含義,指頭部前後突出的人(算符合畫風),而且可以用來形容一個「不聽話的人」(符合性格),讀音也還算接近叭。而風間徹居然叫「김철수(kim cheol-su)」 我們風間為什麼要姓金啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊我不能接受 所以韓國的春日部防衛隊 be like
申尚九 + 金哲秀 + 李勳伊 + 李孟久 + 韓宥利
我真的要崩潰了!
這可怕的感覺很像中國的盜版 JoJo 才是真的然後 JoJo 在中國真的叫「簡江」
附一個日文人氣動畫的角色在韓國的翻譯:https://noritter.com/article/korea-japan-animation-character
雖然很多都很可怕但是我覺得蠟筆小新的真的是我最不能接受的!