曾經被社群裡朋友指出「高達」在台灣特指Jean-Luc Godard,但是讓我自然而然地使用「鋼彈」來稱呼又有點心理障礙 (鋼彈聽起來像那種兒童玩具小鋼炮),所以從此以後都只用Gundam/ガンダム直接稱呼了 文藝作品的譯名大概真的是華語區跨國交流的一大障礙⋯
@kiyoaki 這兩天忍不住把台版的龍珠漫畫書看了一遍,發現好多當年大陸版被和諧的澀情部分……我覺得 元氣彈 比 生命球 聽起來酷很多欸。人名雖然無所謂,但 貝吉塔 實在過於深入人心。
提出這些譯名的人應該都還活著,我覺得可以大家組織發掘認領一下
@fivestone 震驚,窩讀的也是台版所以都不知道大陸版居然翻譯成生命球 生命球聽起來好像pokemon的精靈球⋯
@kiyoaki 元氣彈好像是大陸版的譯名欸。我覺得是
台版:生命球、達爾、比克大魔王大陸:元氣彈、貝吉塔、短笛大魔王
澳洲首家線上賭場上線啦!