mastodon 新出的這個翻譯功能也太迷惑 :blobnervous2: 去官站點 translate 一大半 post 都翻譯不出來一直跳 500 error,簡體轉繁體標點會自动居中符合繁體規範(不知道算優點還是缺點,動態看起來好怪),Eugen 用的哪套繁體字標準為什麼「护」變成了「护」而不是「護」,「复」「保」「德」「美」「女」「与」也都微妙地變成了只有一咪咪差別的寫法 (what’s the point…這都不是簡繁轉換了)。現在看到唯一的優點可能是沒有誤翻「回复」,就沒看到過幾個簡轉繁功能能把這個轉對的 :blobpensivepray: 而且講真 mastodon logo 變紫以後官站上面這一條紫紫的 notch 也太醜了⋯⋯(是咱們 Eugen 專門加的 code :ablobaww:

Follow

@blackjack 標點居中大概只是某種字體吧,不知道官站用的什麼中文字體(呼叫 css 達人們

剛剛看到的搞笑簡繁轉換,小說里的「冷面夫人」變成了「冷麵夫人」,畫風突變……

· · Web · 1 · 0 · 1

@fivestone 我一開始也以為是字體但是 mastodon 從開發到現在 font 都沒怎麼變過,github repo 裡字體上一次變動都是五年前了。看了一下相關 commit,用的是 DeepL 欸,DeepL 都根本沒有繁體中文的輸出結果⋯⋯所以「回复」和「维护」才根本沒變繁吧 :ablobglarezoombutfast: 蘋果從簡體換到繁體系統也會標點居中(同一個字體) :ablobeyes:

Sign in to participate in the conversation
Casino

澳洲首家線上賭場上線啦!