繁體字誤用第二期
使用簡繁轉換器寫繁體的話,還有一個經常看到的錯誤是將許多不該變換的字進行了不恰當「繁化」。
比如「周杰伦」的繁體實際上是「周杰倫」而非「周傑倫」。因為簡體大部分的「杰」都對應繁體的「傑」(比如「杰出」「杰作」對應「傑出」「傑作」),所以很多轉換器都把簡體的所有「杰」轉換為「傑」,但實際上這是不恰當的。「杰」在繁體中也常用於人名,和「傑」區分開,是不同字。比如「林俊傑」就是這個「傑」。所以寫人名的話應該查看他名字本身是用哪個字。
另外一個錯誤是將所有「一」都寫成「壹」。但實際上「壹」為「一」的大寫而非繁體,就如同你不需要寫「我拾分想念你」一樣,也不需要寫「我有壹點點想念你」。但是用於品牌名的「壹點點(奶茶)」「壹點壹客(蛋糕)」則用「壹」是恰當的。同樣,在寫人名的時候也不應該對數字漢字進行轉換,比如「王一博」不應該被寫成「王壹博」。
@[email protected] 還有就是用語和譯名問題,就說繁體中文,台灣都是正體中文的說法;
在用語上很多轉換器並不太轉換當地用語,比如簡中地區看到“隨身碟”會真的以為是CD之類的光碟😂(其實一般是USB記憶棒);
還有是譯名差異,像汽車品牌Benz就有三個不同地區的譯名:奔馳、平治、賓士,從這當中就有80%的概率能判斷發文者到底是中國人還是香港人還是台灣人
@azanone
沒錯!還有大陸的「potato」是講「土豆」,但是台灣講「洋芋」跟「馬鈴薯」。美妝用品的話「highlighter」大陸是叫「高光」,台灣叫「打亮」。
不過我印象中大陸不說「隨身碟」而是說「U盤」耶?
自己因為生活過的地方太多所以 terms 都是混著講的 XD