等等,難道英文真的有完形崩壞嗎 [1]?
之前有點不理解為什麼「完形崩壞」也會被譯作「語義飽和」,看完(不嚴謹的維基介紹)才知道原來是指重複一個單字太多遍會令人暫時失去 process 它的含義的能力,我此前一直是基於漢語現象理解的 —— basically 看一個漢字太多遍會感覺不認識這個字了。
鑑於英文和中文很大程度上不存在可比性(前者是字母制語言後者是非字母制語言),我不是很確定「暫時感覺失去理解某個 word/phrase 的能力」和「暫時感覺不認識一個漢字」可以被歸類為一種現象 —— 語義飽和的漢語 equivalent 應該是「變得不理解某個詞語了」而非「變得不認識某個漢字」。
btw 我是不是從來沒有說過我的研究方向是 psycholinguistics。下次有機會寫點我真正感興趣的東西(當然不會是 PTSD),比如使用不同的語言對大腦認知的影響
[1] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AF%AD%E4%B9%89%E9%A5%B1%E5%92%8C
今年聖誕飲品是 bandung [1] 玫瑰露加奶調出來的超好喝東南亞特色飲料。我在新加坡唸書的時候每天一杯 如果有機會去東南亞國家或者身邊有東南亞餐廳有賣的話一定要點點看!玫瑰味超濃超好喝
之前麥當勞在新加坡還推出了 bandung 味甜筒 [2] 粉粉的看了心情就會變好
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Bandung_(drink)
[2] https://thetechnovore.com/2019/06/27/mcdonalds-introduces-new-bandung-ice-cream/