@kiokio 以前電視上放的《中華小子》和《東方神娃》也好看的!我最喜歡中華小子,很容易給人造成童年陰影(?
@kiokio bgme的表情放大搞得我不想用網頁版(雖然為了切號都是用tusky的
@kiokio 我投一個不喝(?
@Eyeball 第五章看小人跳舞還是很快樂的(把萬聖劇情推了但是完全沒看(。
@mionemrys @karenxk158 ZOOM進不去(心碎)說該會議以結束或不存在
隨便聊一下港澳和大陸/台灣在譯名上的差異:
眾所周知港澳的譯名是根據粵語讀音來的,但是很多地方沒有強調的是粵語保留了古漢語的「輔音韻尾」,即有以「p」 「t」 「k」「m」「n」等輔音結尾的字。比如「六」這個字在粵語裏讀「luk」,有一個短促微弱的「k」在字的最後。
因此,像「Beckham」,在大陸被譯為「貝克漢姆」,在港澳卻只用了「碧咸」兩個字做譯名。其原因是「碧」的粵語讀音為「bik」,「咸」的粵語讀音為「haam」合在一起就是「bikhaam」,無需像普通話一樣把「beck」的「ck」補上一個元音「e」變成「克(ke)」,把「ham」的「m」加上一個元音「u」變成「姆 (mu)」。所以港澳的譯名因為粵語有輔音韻尾的關係通常比大陸和台灣的都短。
同理,「James」在大陸被譯為「詹姆斯」,在台灣被譯為「詹姆士」,在港澳的譯名則是只有「占士」兩個字。因為「占」在粵語裏讀「zim」,本身已有「m」的音,無需再用多一個「姆」字表示。
@kiokio 我好像看到過這個事,但是電子乖貓這個暱稱似乎沒印象…想問下ID是?
@kiokio 本來「他」也是沒標記的(咬牙