渡鸦 boosted

提醒一下中國境内的朋友們,舊重疾定義下的重疾險產品將在Jan-31-2021前全面下架。已經有很多相關分析文章,請各位考慮文章立場(比如:是不是想要賣保險,刻意製造了限時上車的焦慮)的前提下進行對比分析(例如,想賣保險的作者會强調舊重疾中”早期甲狀腺癌“是100%賠付,在重疾範圍,新重疾中則不在重疾範圍,降級為輕症,僅賠付30%;但可能不太會提及新重疾新增了”嚴重潰瘍性結腸炎“等3種疾病進入重疾範疇,etc.),並結合自身年齡(不同年齡,不同保費)和需求(是否有家族病史,平時的健康狀況)來考慮是抓緊時間購買舊重疾產品還是觀望新重疾產品。

怎麼度過今天?在床上躺一天。

靠,本來八點有課的但是因為之前沒怎麼睡睜眼已經十二點了,對於鬧鐘有沒有響過完全喪失記憶

聽獨步唱「只想睡覺」我也好想睡覺哦……

@suica @kiokio 因為裡面蠻多東西挺嚇人的,而且有點邪。
那集可能就是火鬼,我妹的童年陰影
有一集是偷人影子,打影子可以把影子的主人殺了。
有一集是if線,主角三人組其中有一個被反派抓走了沒救到,後來就幫反派做事世界完蛋了。

@kiokio 以前電視上放的《中華小子》和《東方神娃》也好看的!我最喜歡中華小子,很容易給人造成童年陰影(?

@kiokio bgme的表情放大搞得我不想用網頁版(雖然為了切號都是用tusky的

數了一下,昨天三個號,發嘟+回覆+轉嘟有65條( :ablobcathappypaws:

@Eyeball 第五章看小人跳舞還是很快樂的(把萬聖劇情推了但是完全沒看(。

太喪心病狂了,室友吹頭髮吹了半個小時(及肩)

今天悄悄地逃掉了晚上的任務,感覺明天下午的也可以逃掉 :blobcatsmug:

@mionemrys @karenxk158 ZOOM進不去(心碎)說該會議以結束或不存在

渡鸦 boosted

隨便聊一下港澳和大陸/台灣在譯名上的差異:

眾所周知港澳的譯名是根據粵語讀音來的,但是很多地方沒有強調的是粵語保留了古漢語的「輔音韻尾」,即有以「p」 「t」 「k」「m」「n」等輔音結尾的字。比如「六」這個字在粵語裏讀「luk」,有一個短促微弱的「k」在字的最後。

因此,像「Beckham」,在大陸被譯為「貝克漢姆」,在港澳卻只用了「碧咸」兩個字做譯名。其原因是「碧」的粵語讀音為「bik」,「咸」的粵語讀音為「haam」合在一起就是「bikhaam」,無需像普通話一樣把「beck」的「ck」補上一個元音「e」變成「克(ke)」,把「ham」的「m」加上一個元音「u」變成「姆 (mu)」。所以港澳的譯名因為粵語有輔音韻尾的關係通常比大陸和台灣的都短。

同理,「James」在大陸被譯為「詹姆斯」,在台灣被譯為「詹姆士」,在港澳的譯名則是只有「占士」兩個字。因為「占」在粵語裏讀「zim」,本身已有「m」的音,無需再用多一個「姆」字表示。

小森林站長這次依然站殆知閣,建議B了

@kiokio 我好像看到過這個事,但是電子乖貓這個暱稱似乎沒印象…想問下ID是?

@kiokio 本來「他」也是沒標記的(咬牙

Show older
Casino

澳洲首家線上賭場上線啦!