我的中文世界崩塌了,台灣公文用語的「答覆」「回覆」 居然用「復」不用「覆」[1] [2] ????
這不合理!我——不——同——意——

按港澳的用法這兩個字在這個地方的意思根本不一樣。「回覆」是「reply」,e.g. 我回覆了朋友的 toot。「回復」是「recover」,e.g. 回復備份,回復國籍。因為「復」是「復原」「復合」的意思,表「回到之前的狀態」。這兩個詞怎麼可以在這裏混用? :jojokawashiri: :jojokingcrimson:

更令我疑惑的是搜了一下台灣民間(找不到別的詞了)的用法,明明也是和港澳一樣用「回覆」表「reply」用「回復」表「recover」的,點解公文用語不一樣 :ablobdundundun: (還是不合理的那種不一樣

嗚嗚嗚嗚我要把「請用『回覆』表『reply』」寫入賭站站規 :jokebearemoji7: (不是

[1] c.nknu.edu.tw/affair/fckeditor
[2] webref.tpml.edu.tw/sp.asp?xdur

Follow

@kiokio 我之前看你说就有点糊涂。简体字的「覆」并没有弃用啊。感觉「覆」本义是颠倒覆盖,「復」则是往返重复,感觉更应该是「回復」啊。

@fivestone 但是更常用來表「reply」的無論在港澳台中任何一個都絕對是「覆」(答覆、回覆),因為「回復」這個「復」現在在繁體區更多是做「復原」義,你說的表「重複」的現在是這個「複」而不是「復」。看字典的話好像的確用「回復」表「reply」也可以,但是現在(港澳)好像不怎麼會有人這麼用(包括公文),我的專業要是用錯這個字肯定會被導師叫去改 :blobcattilt:

Sign in to participate in the conversation
Casino

澳洲首家線上賭場上線啦!