让 nagano 去迫害宝可梦的下场就是皮卡丘变得像 joke bear 一样肥https://store.line.me/stickershop/product/15492
@gfis 啊啊啊啊!!好可愛!!我要拿來做賭站表情!!(皮卡丘 JB? 化明明就很俏皮!
@kiokio 很好,请动手!警告你不要把 joke bear 简写成 JB,不然乔姐的简写将是青椒
@gfis
#拼音不行 #請使用倉頡輸入法
@kiokio #这是一种规训 #你又傲慢了 #拼音人livesmatter
@gfis 等等,「拼音人」和「lives」是不是語意重複了
@kiokio 是语义不是语意
呵呵,以后我可能会更加热衷于语义重复
@gfis ?why 這兩個到底什麼差別懇請杯杯支教
@kiokio 「语意」是「话中包含的意思/意味」[1],「语义」是 「semantic」,比如「语义学(semantics)」。我的理解里,「意」更表示稍加暧昧的东西,比如「意味」、「心意」、「只可意会不可言传」等,「义」更表示字面和指代性的信息,比如「释义」、「含义」等。
并且从经验出发也是感觉这里语境里的「语义重复」用「语义」比较准确合适,因为心理学里的「semantic satiation(完形崩坏)」(也就是看久了一个字不认识了的现象)也译作「语义饱和」。[2]
当然随便用其中一个大家也看得懂就是了
[1] https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=語意[2] https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%AF%AD%E4%B9%89%E9%A5%B1%E5%92%8C
@gfis @kiokio 突然發現你第一個link沒變成連結?(toot!上
@kiokio 嗯,忘记 encode 了,大概没有识别中文
澳洲首家線上賭場上線啦!
@kiokio 嗯,忘记 encode 了,大概没有识别中文