我又來請教各位E學家 —— 這個EVA emoji set的前兩個和最後一個使徒是誰
以及這裏面是不是少了第十三號使徒
做我們站表情讓我覺得自己彷彿從未看過EVA一般迷茫
我標這些序號就如同小學生等待E學教授批改作業一般無知 ![]()
賭站的posts發送介面改好啦
在 @13mL 的天才提議下把繁體中文(香港)的發送鍵改成了賭場風味的「投注!」,CW 變成了賭博防沈迷警告 (我首先譴責mastodon沒有繁體中文(澳門),是不是需要我翻譯一份
繁體中文(台灣)的發送鍵改成了「哦呼!」
投票選項變成了「命運石之門的選擇」
英文版的「delete & redraft」按照我很久前的設想[1]被改成了「substitoot」,我們也需要一些英文俏皮話
「boost」被改成了「moody blues」,來源是 jojo part 5 裏面的一個替身,能力為「重播/復讀」和boost的效果很像
每一次的boost都是在發起替身攻擊!
[1] https://o3o.ca/@georgianachow/104702553152664399
[2] https://jojo.fandom.com/wiki/Moody_Blues
我的中文世界崩塌了,台灣公文用語的「答覆」「回覆」 居然用「復」不用「覆」[1] [2] ????
這不合理!我——不——同——意——
按港澳的用法這兩個字在這個地方的意思根本不一樣。「回覆」是「reply」,e.g. 我回覆了朋友的 toot。「回復」是「recover」,e.g. 回復備份,回復國籍。因為「復」是「復原」「復合」的意思,表「回到之前的狀態」。這兩個詞怎麼可以在這裏混用?
![]()
更令我疑惑的是搜了一下台灣民間(找不到別的詞了)的用法,明明也是和港澳一樣用「回覆」表「reply」用「回復」表「recover」的,點解公文用語不一樣
(還是不合理的那種不一樣
嗚嗚嗚嗚我要把「請用『回覆』表『reply』」寫入賭站站規
(不是
[1] https://c.nknu.edu.tw/affair/fckeditor/ckfinder/userfiles/dbhp/files/2_%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%B5%B1%E4%B8%80%E7%94%A8%E5%AD%97%E8%A1%A8.pdf
[2] http://webref.tpml.edu.tw/sp.asp?xdurl=superXD/question_adult_01_d.asp&id=8708&mp=10
賭站小秘密 (?)
為了給 @dealer 性感荷官的帳號找頭像本喬真的煞費苦心!
因為搜出來的荷官照片基本都只有上半身!雖然我沒有不喜歡胸,但是本喬的賭場荷官為了滿足本人的性癖 (?) 當然需要露出大腿啦!
大腿就是最好的!!
![]()
JoJo的奇妙冒險第十部《賭場風雲》主演人 喬治安娜·喬斯達
真實身分是 fedi 著名俏皮星探