@lylia 好耶,貼貼莎莎 富士很行!
@blackjack 哎呀最好看的幾種髮色感覺都被大家提到過了!我最想染那種亞麻感覺的髒金色⋯然後玫瑰金看起來也很美就是感覺很考驗理髮師的調色手藝(和褪色程度)⋯
@fivestone @blackjack 什麼五石居然寫了一個機器人來追蹤撲街袋鼠 我笑死
@blackjack 只是普通人啦 可能我們業界比較寬容也是一個原因!如果在金融業上班的那種OL可能就會被氛圍裹挾不得不化全妝⋯
#fedibird はMastodon系サーバ(フォーク)ですが、Misskeyと互換性のある『絵文字リアクション』をサポートしています。
先日より、この絵文字リアクションにカーソルを重ねると、そのリアクションを行ったユーザーをポップアップ表示するように機能追加しました。最大10件まで表示して、その他は件数のみ表示します。
現在のところ、iPhoneやAndroidなど、モバイルではポップアップしないようになっています。
----
既にお使いの方へ
昨晩までにいくつかのバグを修正し、リストが表示されないケースや、反応が悪いケースに対応しました。
また、ポップアップ表示位置を少し絵文字から離し、隣の絵文字にカーソルを移動した際に素早く切り替わるようにしました。確認しやすくなったかと思います。
なお、この表示とは直接関係ありませんが、モバイルで絵文字リアクションしようとした際に、検索で落ちる不具合を修正しました。
@1635789380 熊醬不在tl好寂寞
關於Hyperion兩個簡中譯本
今天重讀海伯利安,隨手翻開讀客的譯本,發現比我印象中萬卷的譯本翻譯普通好多⋯(我就不用差這個詞了,畢竟可能是我太喜歡舊譯本了)
隨手對比幾段。
舊版:閃電在地平線上肆虐。
新版:地平線上繚繞著一條條閃電。(「繚繞」聽起來氛圍一點也不對而且這句話好不簡練⋯)
舊版:他仍記得夜晚的尖叫聲,以及伯勞鳥那流光百面、如紅寶石般血紅的凝視。
新版:他記得夜晚的尖叫聲,以及伯勞鳥那閃耀著上百個切割面的、如紅寶石般血紅的目光。
(舊版比較起來完全是詩歌般的再創作吧⋯)
舊版總體上是語感很好、節奏感上佳的,窩也讀過原文,個人感覺舊版翻譯和原文那種詩歌式的行文更契合(可惜我讀英文太慢了不然直接讀原文更爽),新版其實也不能說差吧,就是感覺是一台沒有感情的翻譯機器⋯
總之很不推薦讀客版⋯
(隨手截圖對比,左圖是舊的萬卷版,右圖是讀客版)
《手捲煙》&《濁水漂流》
@luckypersimmon 藝術表達不被預算所累太難惹 雖然我也很希望可以⋯
@blackjack 窩放香料都是憑感覺 有種熬魔藥的樂趣(x