@kiokio @bepolight 可是我們這邊的速凍包子都叫 xx 飽
@Renn @bepolight 你們那邊是哪邊哈哈哈哈,為什麼會這樣呢 理論上「飽」並沒有「bun」的意思
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E9%A3%BD
@Renn 一種老華人廠的感覺😂
不太了解加拿大,不知道是不是跟我們這邊一樣。我們這邊還蠻多東南亞華僑,這個叉燒包感覺就很華人食品廠出品。像是是拉差上的中文就很好玩。
@Lucianaxxx @Renn @bepolight 搜了一下我覺得這種是那種早期廣東移民的老派寫法!以前居然還有「麵飽」這種現在看完全錯字的寫法。後來港澳的教育協會正字把「包」「飽」區分開了,這兩個現在不能通用啦。(拉了一下澳門的豬扒包店發現只有一家是「飽」其他都是「包」
粵語有「食包包食飽」這句經典說法,我一直都只講「包」表「bun」
http://bbs.cantonese.asia/thread-9456-1-1.html
https://hk.appledaily.com/local/20150427/IKXPROWNXGVN4YCDCMHYC4VLGQ/
@kiokio @bepolight 原來我的推測沒錯 不過我仍舊認定那間是偽澳門餐廳!公告是簡體!
@Lucianaxxx @kiokio @bepolight 我也覺得!只有菜單寫繁體太刻意啦!
@bepolight 極光姐姐可以看到有評價說好吃還是不好吃嗎!如果不好吃就不要點了!
@bepolight 就有私心因為之前看到這個➡️
極光姐姐喜歡吃什麼拉麵?
@kiokio @Lucianaxxx @bepolight 主要是有俩人名字的成语听起来不太吉利:光怪露离
@kiokio @Lucianaxxx @bepolight 极地露营很不错!
@kiokio @Lucianaxxx @bepolight 也许可以叫:珠光宝气
@konatasick @Lucianaxxx @bepolight 這裏面的「露」在哪呢
@kiokio @Lucianaxxx @bepolight 莉宝露露娜的宝!
@konatasick @Lucianaxxx @bepolight 那不是利賓納嗎? (慌張
@kiokio @Lucianaxxx @bepolight !!!!我一直以为是利宝纳!!!!!我只在香港喝过繁体版我一直念利宝纳!!!!露露对不起!!!!(哀嚎
@Lucianaxxx 我的意思是我只见过繁体字!繁体字的宾和宝在我眼里很像!
所以才说本文盲需要简体字啦555丢脸了
@konatasick 喔喔喔是這樣!
所以在此方姐姐眼裡我一直是寶 (x
@Lucianaxxx 是的(x 也……也很可爱啦!
@konatasick @kiokio 我睡一覺起來居然看到你們在討論這個
@Lucianaxxx @kiokio 已经磕上了!
@Lucianaxxx 所有的豚骨拉麵都喜歡!露露投票最後一個「地獄激辛拉麵」我一開始只看到「辛拉麵」還以為露露在俏皮 (不過我也真的很喜歡韓國菜,下次可以開韓國菜投票
@bepolight @Lucianaxxx 当我吃到日本人的地狱辣:
@konatasick @bepolight @Lucianaxxx 這到底是覺得一般般的意思還是辣到瘋狂呼吸的意思哈哈哈哈哈
@kiokio @bepolight @Lucianaxxx 一般般!真的是挠痒痒!
@bepolight 辛拉麵我也很喜歡吃我喜歡吃黑色包裝那個!
好呀下次開韓國菜!
@Lucianaxxx @bepolight 极光和露露的cp有名字吗我想磕了