我的中文世界崩塌了,台灣公文用語的「答覆」「回覆」 居然用「復」不用「覆」[1] [2] ????
這不合理!我——不——同——意——

按港澳的用法這兩個字在這個地方的意思根本不一樣。「回覆」是「reply」,e.g. 我回覆了朋友的 toot。「回復」是「recover」,e.g. 回復備份,回復國籍。因為「復」是「復原」「復合」的意思,表「回到之前的狀態」。這兩個詞怎麼可以在這裏混用? :jojokawashiri: :jojokingcrimson:

更令我疑惑的是搜了一下台灣民間(找不到別的詞了)的用法,明明也是和港澳一樣用「回覆」表「reply」用「回復」表「recover」的,點解公文用語不一樣 :ablobdundundun: (還是不合理的那種不一樣

嗚嗚嗚嗚我要把「請用『回覆』表『reply』」寫入賭站站規 :jokebearemoji7: (不是

[1] c.nknu.edu.tw/affair/fckeditor
[2] webref.tpml.edu.tw/sp.asp?xdur

Follow

顆顆顆顆顆顆快來救我!是「回覆」對吧!(港澳心連心! :blobcatmeowcouple:

@kiokio 看字典的話可以發現其實根本沒差,怎麼用都可以 XD

@poga 嗚嗚嗚謝謝你的回復 (?) 讓我回復了一點元氣 www(迅速接受了

@poga 我有看到這個!不過感覺台灣平常其實也是寫「回覆」更多耶? :blobcatthink: 「回復」是有「回覆」的意思但是一般只在超嚴肅公文裏使用嗎 :blobcattilt:

Sign in to participate in the conversation
Casino

澳洲首家線上賭場上線啦!