@sicbo 今天吃什麼骰寶寶
@fivestone @AshinaGenichiro ?你是魔鬼嗎
@blackjack 救命🆘今日係april fool‘s day唔係halloween喇
@lylia 為什麼俏皮嫩鯊的cp攤位有可樂風味的屁屁啦 很過分,夾雜黎明鯊機私貨!被我發現了吧,你對我不忠 欺騙俏皮嫩鯊cp粉的感情
@orv 不用啦w 完全是開玩笑的 那只是我隨口俏皮罷了 le想用什麼用什麼就好啦
@orv 哈哈哈哈哈其實港澳粵語發音差不多耶,都是懶音比較多的那種 不過用詞會略微有些不同,澳門也有一些local terms,比如會把「手搖飲」叫「廢水」,香港就不太這樣講 在澳門「飲廢水」=「喝奶茶」 抱起le醬舉高高 (之前被人說我很自戀因為ID是「可愛可愛」,我好冤 哭哭
@[email protected] 是的w 港拼是用以英語發音的羅馬字為基礎拼漢字的讀音,澳門的是葡語發音為基礎的,所以會有些微妙的不同 名字可以轉澳門版大家都認不出,超酷的!(因為沒有人在意澳門
@blackjack @lylia 可樂的站才是啾站吧,而我們站居然都沒有活躍在TL的jo角色(假哭
可樂站四五部角色都有耶
@durian 我要如何把國際音標寫進ID裏呢 durian幫我改代碼嗎
@orv 香港也是拼「kiukiu」喔 其實讀音基本是一樣的,但是拼法不同w 因為澳門拼法是葡語的羅馬字寫法為基礎的 (所以我的另一個綽號是「QQ」 le也超可愛
@fivestone 好帥喔 五石踩著自己潛水,命中注定和澳門的緣分 (澳洲人把澳門踩在腳底,我替你說了
@fivestone 「五石」的澳門粵拼是「ng seac」,有沒有看起來超帥的
港府粵語拼音 [1] 的「胡」姓根據粵語發音拼為「wu/wuu」(讀起來就是拼音的「wu」的變調),所以如果只看名字的羅馬字母經常會被誤以為是「吳」姓(「吳」拼作「Ng」)。澳門政府的姓名/地名粵語拼音方案 [2] 是以葡萄牙語發音為基礎的,所以和港府的有些不同。「周」在香港一般被拼為「chau/chow」,但在澳門是「chao」,而澳門的「chao」也常會被大陸人誤以為是「趙」的粵語拼音。
—— 來自和非粵語區朋友玩「看粵拼猜真名」總結了很多經驗的喬。
* 我的 ID 的「kiokio」就是澳門粵拼的「喬喬」,不是韓語的「귀엽귀엽 (kiyokiyo)」 被誤會太多次
[1] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3
[2] https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E6%BE%B3%E9%96%80%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3
@luckypersimmon 柿仔抱抱 嗚嗚昨天還想找你的,好點了嗎(揉揉
JoJo的奇妙冒險第十部《賭場風雲》主演人 喬治安娜·喬斯達
真實身分是 fedi 著名俏皮星探