我的中文世界崩塌了,台灣公文用語的「答覆」「回覆」 居然用「復」不用「覆」[1] [2] ????
這不合理!我——不——同——意——

按港澳的用法這兩個字在這個地方的意思根本不一樣。「回覆」是「reply」,e.g. 我回覆了朋友的 toot。「回復」是「recover」,e.g. 回復備份,回復國籍。因為「復」是「復原」「復合」的意思,表「回到之前的狀態」。這兩個詞怎麼可以在這裏混用? :jojokawashiri: :jojokingcrimson:

更令我疑惑的是搜了一下台灣民間(找不到別的詞了)的用法,明明也是和港澳一樣用「回覆」表「reply」用「回復」表「recover」的,點解公文用語不一樣 :ablobdundundun: (還是不合理的那種不一樣

嗚嗚嗚嗚我要把「請用『回覆』表『reply』」寫入賭站站規 :jokebearemoji7: (不是

[1] c.nknu.edu.tw/affair/fckeditor
[2] webref.tpml.edu.tw/sp.asp?xdur

Follow

@kiokio 本不 authentic 高雄人從來都是用「回覆」表「reply」的,我一般只會在日文裡使用「回復」,並且在中文裡也是拿它當「restore/recover」的意思(當然我國語超爛

@bepolight 絕對是「回覆」啊 :blobcatpout: 台灣一般也是用「回覆」的!我把twitter/FB/IG 切換到台灣也都是寫「回覆」的⬇️和港澳一樣(還好得到了你的支持不然我今天就開始打簡體字 :ablobdundundun:

Sign in to participate in the conversation
Casino

澳洲首家線上賭場上線啦!