不重要的小知識:「cyberpunk」在港澳通常譯作「數碼鬅客」[1] 。所以「cyberpunk 2077」我們叫「數碼鬅客 2077」。

* 「賽博」的粵語讀音為「choi bok」,和普通話的「sai bo」相差甚遠(「賽」字輔音都不同),在粵語裏「賽博」和「菜博」倒是一個發音。

[1] zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E6%

@kiokio 德国这边好多来自中国的东西不是写成拼音而是粤语发音诶​:ablobblewobble:​比如 pak choi 和 dim sum

@unagi
dim sum 英文也是這麼寫的!因為傳到西方的時候是指廣東早茶的點心 :beefball: :fungjauu: :lausaabaau: :zingpaaigwat: :shrimpdumplings:

pak choi 我真的沒想到!不過早期移民西方的大多都是廣東人所以粵語在西方也的確蠻被 recognized,我在美國的時候也發現很多店面提供的語言服務都列Mandarin和Cantonese,而不是只寫「Chinese」

@kiokio 因为你说 choi 我就想起来了!总之我观察到外来事物的话日本的总是写成罗马音,绝对不翻译,于此对应的就是粤语了,而几乎是没有汉语拼音的…早年间移民的是广东人可以解释,但是后来的新生事物也是不写成拼音的,感觉可能也是因为普通话太难念​:ablobblewobble:

Follow

@unagi 啊我覺得可能是普通話拼音對不會的人來說非常不intuitive,比如「xu」這個寫法對不會拼音的人來說在不事先知道的情況下怎麼都讀不到「徐」這個字的音,而會是讀成類似於「ekshu」的音。粵語拼音在設計的時候就是有考慮到方便西方人基於英語發音pronounce這一點所以可能的確比較適合西方人用?(粵拼的「徐」是「cheoi」

@kiokio 对对对我就是这个意思​:ablobblewobble:​如果写成 jiao zi,xiao long bao 我觉得有的人会疯​:ablobblewobble:

Sign in to participate in the conversation
Casino

澳洲首家線上賭場上線啦!