最近時常想到剛去大陸唸書的時候,有一次去了離教室比較遠的地方拿資料以後回來上課的時候遲到了一兩分鐘。
當時在上課的老師,性別男,對著在門口的我說「想進來上課嗎」,我點點頭。他說「那你先到我面前來,看著我跟我說一句『拜託』,我就讓你回座位」。
當時不過 10 歲,也無法完全體會這其中的惡劣,只當是像我的其他同學值日時會刻意特別大聲地對我講「你可不可以把這個『樂色』倒掉」一樣在 make fun of my accent,所以也乖乖地,當著全班同學對他說了一句「拜託」。他聽到後開心地拍拍我說「回去吧」,又補了一句「我最喜歡聽台灣女孩子求人了」。
sigh
雖然現在講起這件事已經十分平靜,不過想起曾經那麼多個為自己的口音感到難堪、每天上學前都會哭的日子還是有點難過 :(
@samehhkl 因為這樣比較俏皮 他的頭像一點也不俏皮,如果用了的話我會被俏皮訓導主任喬某通報批評
@Evangeline 是啦哈哈哈是喬喬為了 shade 我(不是)才做的
企鵝崽本體也很可愛呀 每個號都可愛!又會發美食又會寫又會俏皮的企鵝崽是需要用精靈球捕捉的可愛生物 再不跑就要被抓了喔哼哼
@Evangeline 本公主(完全不是)來審查賭場啦 (這個號的你好俏皮喔嗚嗚嗚嗚喜歡!
@isilAlatariel 你拍得好好看喔!不是拍大賭場而是拍很有生活氣息的街道,超喜歡
@georgianachow 雖然完全沒有去但不得不說最大的快樂是在這裡看喬喬力證自己是 mastodon 俏皮第一人,這件事比你的吐槽本身還好笑 :)
@georgianachow 我是點你一開始發的 link 存下來的啦 還是要感謝喬
@lucyli 嗯,他在他自己的站講了是貓站用戶寫的(這個標點就不像他的風格啦
@azanone
> 比如簡中地區看到“隨身碟”會真的以為是CD之類的光碟
我理解成「(你)在簡中地區看到」而不是「簡中地區的人看到」了哈哈 XD my bad
@azanone
沒錯!還有大陸的「potato」是講「土豆」,但是台灣講「洋芋」跟「馬鈴薯」。美妝用品的話「highlighter」大陸是叫「高光」,台灣叫「打亮」。
不過我印象中大陸不說「隨身碟」而是說「U盤」耶?
自己因為生活過的地方太多所以 terms 都是混著講的 XD
@TheBurialoftheDead @Absinthecho @kiokio 對不起其實是「已讀不回咪咪打沒」!(一開始是我先講錯的
雖然我覺得電子貓不行,但是這句話押韻了的 credit 還是要還給他,特此聲明。
@asahisuperdry 中文警察杯因為簡繁轉換器輸給了不知魯迅南極光 (開玩笑啦摸摸頭
繁體字誤用第二期
使用簡繁轉換器寫繁體的話,還有一個經常看到的錯誤是將許多不該變換的字進行了不恰當「繁化」。
比如「周杰伦」的繁體實際上是「周杰倫」而非「周傑倫」。因為簡體大部分的「杰」都對應繁體的「傑」(比如「杰出」「杰作」對應「傑出」「傑作」),所以很多轉換器都把簡體的所有「杰」轉換為「傑」,但實際上這是不恰當的。「杰」在繁體中也常用於人名,和「傑」區分開,是不同字。比如「林俊傑」就是這個「傑」。所以寫人名的話應該查看他名字本身是用哪個字。
另外一個錯誤是將所有「一」都寫成「壹」。但實際上「壹」為「一」的大寫而非繁體,就如同你不需要寫「我拾分想念你」一樣,也不需要寫「我有壹點點想念你」。但是用於品牌名的「壹點點(奶茶)」「壹點壹客(蛋糕)」則用「壹」是恰當的。同樣,在寫人名的時候也不應該對數字漢字進行轉換,比如「王一博」不應該被寫成「王壹博」。
@1065 哈哈哈哈哈哈好可愛!謝謝你 這個號不用維持高冷人設了yeah!
(我是在澳洲啦,只是想說你打了「港澳台日新澳」,我沒有澳門的那個澳啦哈哈哈哈有澳洲的那個 :)
@1065 是不是多了一個「澳」哈哈哈哈,只去澳門看過一場 Rihanna 演唱會 (其實有一半是因為家庭原因啦,被迫浪跡天涯