被韓國人文化衝擊到了
此前就很困惑為什麼韓國人把蠟筆小新叫「짱구(jjang-gu)」(讀起來毫無關係),詢問了一下小朴才知道原來韓國引進很多日本動畫的時候會把角色的日文原名變成韓文名啊啊啊啊 like 野原新之助在韓國叫「신짱구(sin jjang-gu/シンチャング)」,如果翻譯成中文就是一個差不多是「申尚九」的名字 而且小新的名字居然還是最合理的,因為「짱구(jjang-gu)」在韓語中有特別的含義,指頭部前後突出的人(算符合畫風),而且可以用來形容一個「不聽話的人」(符合性格),讀音也還算接近叭。而風間徹居然叫「김철수(kim cheol-su)」 我們風間為什麼要姓金啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊我不能接受 所以韓國的春日部防衛隊 be like
申尚九 + 金哲秀 + 李勳伊 + 李孟久 + 韓宥利
我真的要崩潰了!
這可怕的感覺很像中國的盜版 JoJo 才是真的然後 JoJo 在中國真的叫「簡江」
附一個日文人氣動畫的角色在韓國的翻譯:https://noritter.com/article/korea-japan-animation-character
雖然很多都很可怕但是我覺得蠟筆小新的真的是我最不能接受的!
用密碼管理器生成並使用 random 的複雜密碼 like Ib9i,>8~^~aWE9Xs=T%*?[_U)%j-zwrhC-j
根本就是拿來體驗各大網路平台密碼驗證設計有多傻逼的 什麼英國最大的電商密碼重設時和實際登入時允許的特殊字符不一樣啦,某德國知名網絡電商切換所在地或者語言以後密碼允許的長度不一樣啦,LVMH 直營的奢侈品電商同一個密碼單獨 account login 可以從購物車介面 login 就不行啦,日本一大堆網站至今只允許 14 個字符長度的密碼啦,一些設備連電視機的時候不能用手機一鍵輸密碼要我手打這些複雜密碼啦(在罵任天堂) 感覺只有用諸如 *Blackjack990614 (周子瑜的生日不是我的)的簡單密碼才能獲得流暢登入體驗但這種密碼就不安全啊 每次跟這些網路平台 bug report 他們自己網站不同地方密碼驗證邏輯都不一樣客服還要叫我換一個 browser/清理 cache/重啟設備/重設密碼/明天再試,大哥我還要你教,你懂還是我懂
關於麻省人自己也拼不對麻省全名這件事我真的看一次笑一次(就連 MIT 人都會拼錯自己學校名 )已經不知道見過多少次別人把 Massachusetts 拼成 Masachussetts 還有 Massachuusetts 等各種版本 今年 DC 的麻省大道標牌還被發現少寫了最後一個 s [1],Google 統計麻省人搜索「how to spell」次數最多的就是自己州的名字 [2] 我們州沒救了 (剛從芝加哥來波士頓的時候我也天天拼錯,比起來 Illinois 多好拼啊
[1] https://www.fox5dc.com/news/misspelled-massachusetts-avenue-banners-catch-attention-in-dc.amp
[2] https://x.com/googletrends/status/735828896185081858
客家菜(內含可能引起不適的有關食物和肉食性寵物進食的描述)
本客家人能毫不費力地從(祖籍福建的)大馬華人室友那裡吃到的客家菜只有!老鼠粉 查了一圈也沒看到確切的名字由來,有的說是因為老鼠粉像老鼠尾巴有的說是像老鼠的⋯⋯shit⋯⋯ 之前朋友問我室友在家一般會做什麼菜我說了一個老鼠粉把朋友嚇得不輕,還反覆跟我確認是人吃不是我家的蛇蛇的飯 (蛇蛇是吃鼠沒錯但誰會把老鼠做成炒粉給蛇蛇吃啊!
Blackjack in your area!🎵
avatar by @cola