隨便聊一下港澳和大陸/台灣在譯名上的差異:
眾所周知港澳的譯名是根據粵語讀音來的,但是很多地方沒有強調的是粵語保留了古漢語的「輔音韻尾」,即有以「p」 「t」 「k」「m」「n」等輔音結尾的字。比如「六」這個字在粵語裏讀「luk」,有一個短促微弱的「k」在字的最後。
因此,像「Beckham」,在大陸被譯為「貝克漢姆」,在港澳卻只用了「碧咸」兩個字做譯名。其原因是「碧」的粵語讀音為「bik」,「咸」的粵語讀音為「haam」合在一起就是「bikhaam」,無需像普通話一樣把「beck」的「ck」補上一個元音「e」變成「克(ke)」,把「ham」的「m」加上一個元音「u」變成「姆 (mu)」。所以港澳的譯名因為粵語有輔音韻尾的關係通常比大陸和台灣的都短。
同理,「James」在大陸被譯為「詹姆斯」,在台灣被譯為「詹姆士」,在港澳的譯名則是只有「占士」兩個字。因為「占」在粵語裏讀「zim」,本身已有「m」的音,無需再用多一個「姆」字表示。
繁體字誤用第二期
使用簡繁轉換器寫繁體的話,還有一個經常看到的錯誤是將許多不該變換的字進行了不恰當「繁化」。
比如「周杰伦」的繁體實際上是「周杰倫」而非「周傑倫」。因為簡體大部分的「杰」都對應繁體的「傑」(比如「杰出」「杰作」對應「傑出」「傑作」),所以很多轉換器都把簡體的所有「杰」轉換為「傑」,但實際上這是不恰當的。「杰」在繁體中也常用於人名,和「傑」區分開,是不同字。比如「林俊傑」就是這個「傑」。所以寫人名的話應該查看他名字本身是用哪個字。
另外一個錯誤是將所有「一」都寫成「壹」。但實際上「壹」為「一」的大寫而非繁體,就如同你不需要寫「我拾分想念你」一樣,也不需要寫「我有壹點點想念你」。但是用於品牌名的「壹點點(奶茶)」「壹點壹客(蛋糕)」則用「壹」是恰當的。同樣,在寫人名的時候也不應該對數字漢字進行轉換,比如「王一博」不應該被寫成「王壹博」。
嘟站与您相约第一届「长毛象赛博歌会」
时间:北京时间2020年11月7日晚 10:00PM~12:00AM
参与方式:想唱就唱,想听就听。也欢迎展示其他才艺!
加入方式:访问视频会议链接,启用摄像头和麦克风权限后,在页面下方再次选择是否开启摄像头或麦克风,输入一个任意昵称加入即可,无需注册。请注意保护自己的隐私,切莫交流个人信息,并继续遵守本站社区规则。
之前我写过一篇如何通过Docker搭建Mastodon站的教程,但对于有魔改需求的朋友,难道每次升级都要重新魔改一次吗?并非如此。本文就将介绍一种通过GitHub和DockerHub,在每次升级时保留自己魔改的方法:
https://pullopen.github.io/2020/11/01/Mastodon-on-Docker-2.html
通过文中设置,既能保留Docker安全、不容易搞坏、不需要本地precompile的特点,又能轻松保留自己的魔改。注意:本方法和Docker搭建仅适用于希望【照搬】成熟、轻量魔改的朋友,不适合需要经常调试、创新的大佬(废话)。
本文依旧来源于兔子大佬 @star 小课堂笔记!
推荐一款图片查重的开源软件:antidupl
下载地址:https://sourceforge.net/projects/antidupl/
可以设置图片相似程度,对多个文件夹中的图片进行比对,删除其中的一张或者全部。