@asahisuperdry 因為我是mastodon俏皮第一人 ,謝謝
@asahisuperdry 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!還有性感荷官!不可以嗎
@flyover 我聽到了好標準的兒化音??
@asahisuperdry omg!!!!!!!!!!!!! 我要發toot (昏厥
我永遠喜歡salt
![]()
@flyover 好的!!謝謝你
![]()
@bepolight 殆知閣這個人存在的唯一合理性就是他是畢老師的反串黑,以自己的傻嗨來彰顯嗶嘰嘧的光輝偉岸
@gfis 這條是多麼具有賭站風采,別人在罵人我們在俏皮
![]()
@gfis 你這條幹嘛不發在賭站!這條這麼俏皮!
我為我們站損失精彩俏皮內容心碎一秒
@gfis 值得表揚的是他這一條居然好好打標點了!
@corax 剛剛再看了一眼這條微博已經被刪除了,不知道他還會不會再發
@stall_spin_rotate
其實真正讀起來的確有(日語)促音的感覺,我感覺就是一個做了口型但沒有完全發出來的音。不過「p」「k」之類的塞音韻尾的確沒有「m」這種鼻音韻尾明顯。
你可以用這個 link 搜「咸」應該可以很明確地聽到結尾有個「m」。雖然我聽「p」「k」之類的也是聽得出來的。
http://www.hkilang.org/v2/dictionary_result
@GhostBirdCopy1 能給你提供idea太好啦!因為我母語是粵語所以從小到大都是說「佢」的
一開始可能看起來是怪怪的,不過習慣就好啦(抱 ![]()
隨便聊一下港澳和大陸/台灣在譯名上的差異:
眾所周知港澳的譯名是根據粵語讀音來的,但是很多地方沒有強調的是粵語保留了古漢語的「輔音韻尾」,即有以「p」 「t」 「k」「m」「n」等輔音結尾的字。比如「六」這個字在粵語裏讀「luk」,有一個短促微弱的「k」在字的最後。
因此,像「Beckham」,在大陸被譯為「貝克漢姆」,在港澳卻只用了「碧咸」兩個字做譯名。其原因是「碧」的粵語讀音為「bik」,「咸」的粵語讀音為「haam」合在一起就是「bikhaam」,無需像普通話一樣把「beck」的「ck」補上一個元音「e」變成「克(ke)」,把「ham」的「m」加上一個元音「u」變成「姆 (mu)」。所以港澳的譯名因為粵語有輔音韻尾的關係通常比大陸和台灣的都短。
同理,「James」在大陸被譯為「詹姆斯」,在台灣被譯為「詹姆士」,在港澳的譯名則是只有「占士」兩個字。因為「占」在粵語裏讀「zim」,本身已有「m」的音,無需再用多一個「姆」字表示。
@GhostBirdCopy1 ??哈哈哈哈你怎麼這麼可愛
沒有性別大家都是烤魚
(還專門去查了粵語讀音嗎!
@Evangeline omg我沒有!我一般只有莓莓會加脆波波
原來葡萄加脆波波也會好喝嗎,下周去一定遵從企鵝醬的指示痛飲一杯 ![]()
JoJo的奇妙冒險第十部《賭場風雲》主演人 喬治安娜·喬斯達
真實身分是 fedi 著名俏皮星探